Poesia & Poesia
Poesia bilingue - italiano e portoghese brasiliano.
Vera Lúcia de Oliveira (Maccherani)
Home Su "A porta range" "Geografie d'ombra" "Cose scavate" "Pedaços/Pezzi" "Tempo de doer" "Immagina la poesia" "La Guarigione" "Uccelli Convulsi" "Nel cuore della parola" "A chuva nos ruídos" "Verrà l'anno" "No coração da boca" "Entre as junturas..." "il denso delle cose" "Partenze" "Radici, innesti, ..." "a poesia é um ..." "la carne quando..." "vida de boneca" "o musculo amargo.." "Vou andando sem..." "Ditelo a mia madre" "Minha lingua ..."

 


"Partenze", breve antologia poetica trilingue
Vera Lucia de Oliveira, 2009

"La vie en rose" - Edith Piaf

 

Partenze
breve antologia poetica
(poesia in tre lingue: italiano, portoghese, francese)
2009

Vera Lúcia de Oliveira (Maccherani)

(foto di copertina di Claudio Maccherani)
© Vera Lúcia de Oliveira

Le traduzioni portoghese-italiano e viceversa sono di
Vera Lúcia de Oliveira,
le traduzioni in francese sono di
Charlotte Giacomelli e di Laura Toppan.

Presentato all'Università di Nantes (Francia), in occasione del
Colloquio Internazionale
L'italie et l'Amérique latine : migrations, échanges, influences, interférences

Selezione di poesie
Pezzi, Natale, Il babbo

 

L'antologia Partenze (in formato pdf) è liberamente consultabile, ma nessuna sua parte può essere riprodotta, a fini commerciali e non, senza la preventiva autorizzazione dell'autrice Vera Lúcia de Oliveira [mail: veralucia.deoliveira@alice.it].


italiano


portoghese


francese

 

Pezzi

sono frantumata
silenzi escono dalla bocca
tenui
stavo disegnando
parole
ho perso il modo di destarmi

sono in tanti pezzi
da essere quasi infinita

 

Pedaços

estou estilhaçada
silêncios saem da boca
mansos
estava desenhando
palavras
perdi o jeito de amanhecer

tenho tantos pedaços
que sou quase infinita

 

Morceax

je suis brisée
des silences sortent de ma bouche
faibles
je dessinais
des mots
j’ai oublié comment me réveiller

je suis brisée en tant de morceaux
que je suis presque infinie

 

Natale

il pranzo era in tavola era giorno
                           [ di natale
la madre con gli occhi rossi serviva
                           [ il risotto
il padre mangiava masticava in fretta
                           [ fissava il piatto
noi sentivamo che il pollo arrosto
                           [ sembrava
di pietra tanto non scendeva
giù per la gola

 

Natal 

a comida estava na mesa era dia 
                              
[ de  natal
a mãe com os olhos vermelhos servia
                              
[ o risoto
o pai comia mastigava depressa
                              
[ olhava o prato
a gente sentia que o frango assado
                              
[ parecia
de pedra de tanto que não descia
pelas nossas gargantas

 

 Noël

l
e repas était sur la table c’était le jour
                         [ de noël
la mère avec les yeux rouges servait 
                         [ le risotto
le père mangeait mâchait vite
                         [ fixait son assiette
le poulet rôti on aurait 
                 [ dit
de la pierre tant il ne descendait pas
dans notre gorge

 

Il babbo

quando lo lasciai era in pigiama
perduto in un mondo bianco e muto
dissi babbo torniamo domenica
mi guardò immobile non
                                [ rispose
non disse assolutamente nulla

 

O pai

quando o deixei estava de pijama
perdia-se num mundo branco e mudo
disse pai a gente volta no domingo
olhou-me quedo não 
                            
[ respondeu
não disse absolutamente nada

 

le père

quand je l’ai quitté il était en pyjama
perdu dans un monde blanc et muet
j’ai dit papa on revient dimanche
il m’a regardé immobile il n’a pas
                               [ répondu
il n’a absolument rien dit


barca sommersa, Provence, Francia, 1993 (foto Claudio Maccherani) 

Inizio pagina corrente         Poesia           Pagina iniziale

(by Claudio Maccherani )